Fimmtudagur, 06. nóvember 2003
Ég var að horfa á 60 minutes II um daginn og tók eftir dálitlu sem er búið að fara í taugarnar á mér í þó nokkurn tíma, ég gat bara aldrei pin point-að hvað það var sem fór svona í mig fyrr en um daginn.
Í þessum þætti voru arabar í viðtali og í stað þess að gera eins og Íslendingar og birta enskan texta og leyfa manninum að tala á sínu tungumáli þá fór maður að tala "fyrir" arabann en á mjög bjagaðri ensku svona eins og Apu í Simpsons.
Þetta þykir mér mjög leiðinlegt. Þegar ég hlusta á fréttaviðtöl (í sjónvarpinu eða stöð 2) við erlenda einstaklinga í útvarpinu er viðkomandi útlendingur textaður í sjónvarpinu en í útvarpsútsendingunni les einhver þýðinguna, en ekki með "útlenskum hreim".
Ég velti því fyrir mér hvort túlkarnir sem vinna hjá 60 mínútum II tali bara svona bjagaða ensku en hreint efast um það. Ekki er hægt að láta texta duga í landi þar sem stór hluti landsmanna er ólæs en er sá hluti þjóðarinnar mikið að horfa á 60 mínútur II? Maður veit ekki.
Þetta fer allavega í taugarnar á mér og það verður fróðlegt að vita hvort þeir Apu-geri allar raddir og bjagi með tilheyrandi tungumáli hjá viðmælendum þeirra.. eða hvort þeir geri það bara við múslima.