Föstudagur, 01. ágúst 2003
Beggi.com kvartar yfir lélegum þýðingum þar sem hann gerir við prímusa. Af því tilefni verð ég að festa á blað (skjá, skrá, server, whatever) eina af fyndnustu og asnalegustu þýðingum sem ég hef á ævinni séð.
Það að rugla saman shirt og skirt er minniháttar yfirsjón miðað við það sem gekk á í míníseríu á stöð tvö fyrir ca 8 árum.
Flottræflarnir ég og Tóti vorum áskrifendur af stöð tvö þegar allir aðrir létu sér nægja að láta kúga sig um afnotagjald af RUV. Það var þessvegna sem við vorum með upptökur í gangi 24-7 fyrir ættingja, vini, kunningja og fólk sem við hittum í strætó sem vildi fylgjast með því dásamlega efni sem stöð 2 bauð uppá.
Eitt kvöldið vorum við að taka upp einhverja pathetic míníseríu. Viðkomandi manneskja, sem við vorum að taka þetta upp fyrir, ætlaði að koma að sækja þáttinn strax og hann var búin og þessvegna horfði ég á síðustu fimm mínútur af þættinum til að geta hætt upptöku strax og hann kláraðist. Ég veit ekki hvaða rusl þetta var en í lokaatriðinu sat aumur kvenmaður einn og yfirgefinn í réttarsal (minnir mig) þegar aðal sjarmörinn þeytir upp hurðinni og segir eitthvað voða sætt og endar á orðunum "Well, here I am, like it or not." Þau kyssast... the end.
Þessi setning var hinsvegar þýdd:
"Hér er ég, laus og liðugur eins og hurðahúnn." Þau kyssast... the end.
Ég spólaði þrisvar til baka og við Tóti grenjuðum út hlátri... vegna þess að það mátti svo sem heyra (ef þú ert hálfviti) "Here I am, like a door knob". Þau kyssast... the end. Hvaðan þýðandinn fékk "laus og liðugur" fæ ég ekki skilið. Það hefur kannski bara verið svona auka touch þar sem hann hefur séð að bein þýðing: "Hér er ég, eins og hurðahúnn" var bara ekki að virka.
Ég á þessa upptöku ennþá. Af augljósum ástæðum.
Ég hef ekki séð neitt sem toppar þetta. Ekki einusinni þegar Arnold Schwarzenegger biður um þúsund dollara worth of chips í spilavíti og það var þýtt: "Ég ætla að fá kartöfluflögur fyrir þúsund dollara".